现状(带座)。云中龙纹并有题记。木雕(红木),玉质。#_雕刻 题记类型 题记 文本位置 座体周围和底座 题记语言 中文 题记译文 美丽的花朵沾着露水 在芳香的室内 她意识到秋风已至 然后她剪下红绸 制作圆形。[William Watson在《大英博物馆季刊》1960年的翻译:石阶如陌生人轻轻接近池塘,露珠落下,花朵湿润。花园中的女子注意到秋风的升起,剪下轻薄的红窗纱。] 帽架杆另一侧 读左图的诗,句子不同寻常 看福建的山峦,有一种特殊的香气。在秋季中期,荔枝被进贡 尝其甜味,让香气升至鼻尖。[William Watson在《大英博物馆季刊》1960年的翻译:来自福建山丘的奇异香气伴随着秋天的荔枝收获而来,这种味道和香气让我们措手不及,惊讶而愉悦,就像某些老作家风格的辛辣之处。] Peter Y.K. Lam确认了基座上的一首诗是为邹一桂(1686-1772年生,江苏无锡人,字元宝,著名画家)的长春花[ Catharanthus roseus,或称马达加斯加长春花]画册题写的,在《清代御制诗集》第三集卷七十三题为《邹一桂花卉册:长春》:绿叶红花点缀均匀,竹栏石砌镇静新鲜;明确注解出《易经》的主旨,乾元之气一统四季皆春。(参见William Watson在《大英博物馆季刊》1960年的翻译) 绿叶红花,浓密一团,竹栏石铺总是新鲜。第一玄妙符号的精神在弥漫 天地呼吸,四季转为春天。 基座上另一首诗的翻译 花枝在风中优雅摆动,满身美丽,轻盈柔软。虽然无香,为何仍显高雅?或许常州的香气已传至杭州。(参见William Watson在《大英博物馆季刊》1960年的翻译) 微风吹拂,丝弦之声响起,满香的花儿轻摇花瓣和茎干,无香的美丽也不会减少。香气从常州飘至杭州(即从湖北到浙江)。 题记类型 篆刻 题记语言 中文 题记内容 古香 题记译音 guxiang 题记译文 古香 题记类型 篆刻 题记语言 中文 题记内容 太璞 题记译音 taipu 题记译文 最高纯朴 题记类型 题记 题记语言 中文 题记内容 乾隆禦用 题记译音 Qianlong yuyong 题记译文 供乾隆皇帝使用

猜你喜欢

黄袍戴蛐蛐罩武丑泥人
清牙雕巧工葫芦
清水晶圆雕马上封猴
小木马
泥制兔儿爷4
木雕金漆观音像
清竹雕荷叶洗子
清木雕双虎
清牙雕草蝶形盘
傀儡人
“刘海戏蟾”泥人
清沉香木雕山水人物笔筒
清寿山石透雕三鱼海水纽印章
清紫檀嵌玉如意头式盒
民国牙雕山水小插屏
清牙雕兽耳活环盖瓶
木雕金漆宗喀巴像
清田黄石雕山水小山子
0.781072s